Nederlandse les voor vriendelijke christenen

Pas Op Aardig

Vriendelijke christenen. Dat zou een pleonasme moeten zijn. Of was het een tautologie?

Hoe zat het ook alweer? Ik heb het even opgezocht. Een tautologie is de betekenis van het ene woord versterken met een woord dat bijna hetzelfde betekend (denk identiek hetzelfde). Een pleonasme is het nadrukkelijk vermelden van een bijvoeglijk naamwoord om zo een eigenschap te benadrukken die al in het zelfstandig naamwoord zit (denk witte schimmel)

Na deze korte les Nederlandse taal terug naar het onderwerp. Vriendelijke christenen, dat is een pleonasme. Iedere christen die zegt de bijbel serieus te nemen zou vriendelijk moeten zijn. Kijk maar in Filipenzen 4 vers 5. Daar staat het: “Laat iedereen u kennen als vriendelijke mensen.” Aanpassen dus, die christelijke lesboeken. Zet bij de uitleg van pleonasme niet langer ‘witte schimmel’ maar ‘vriendelijke christen’. ‘Blije christen’ mag trouwens ook, want hetzelfde bijbelgedeelte geeft de opdracht blij te zijn.

Om de rest van Nederland voor te bereiden op de aardigheid van christenen is SIRE de campagne ‘Pas op, Aardig‘ begonnen. Met instructies hoe men om dient te gaan met aardige mensen.

Geen reacties

Laat je horen!

Verplicht

Verplicht (wordt niet getoond)